الأسبوع الثقافي

كتب

نقدات عابر سبيل
عن «دار نعمان للثقافة» صدر كتاب جديد للأديب الديبلوماسي اللبناني عبداللّه نعمان، هو الجزء الثاني من سلسلة كتب له بعنوان «نقدات عابر سبيل». وأما رسم الغلاف فبريشة الفنان التشكيلي حسن جوني.
يُقسم الكتاب الى خمسة ابواب: مع الكبار (والمقصودون هنا: شارل ديغول، ادمون ربّاط، ريمون اده، عبداللّه العلايلي، سعيد عقل) – الرحيل الباكر (ويحكي هذا الباب عن: (رمّال رمّال، مارون بغدادي، وليد عقل، سمير قصير) – من المفكرة (وفي هذا الباب بعض ذكريات) – مهنة المتاعب (حول بدايات الكاتب الصحافية) – المركز الثقافي اللبناني (حول مشروعه – الحلم الذي لم يتحقق).
ويقول المؤلف في كتابه: «هذه الصفحات ليست تاريخاً، ولا هي مذكرات بالمعنى المتعارف  عليه، بل نقدات عابر سبيل، يسردها وهو في ارذل العمر، وهي لم تُدوّن في مفكرة يومية يمكن الرجوع اليها لتحديد توقيتها، بل جاءت ملاحظات وهوامش لتاريخ حقبة عشتها متنقلاً في ارجاء العالم الرحب، بشرقه وغربه، ورأيت ان انتخب من الملف الكبير المرويات والدردشات الأبرز – وهي واقعية على كل حال، سجلتها بدقة وميزان، أللّهم الا حين  خانتني ذاكرتي الخبيثة – ما يُعالج منها مواضيع متنوعة بتنوع مسار حياتي، وتعدّد اماكن اقامتي واسفاري. وهي، لم تقتصر على فرنسا، فقد افردت مكاناً واسعاً لانطباعات اساسية تكوّنت لديّ بخاصة على ضفاف السّين».

اسم الكتاب:
«نقدات عابر سبيل» (الجزء الثاني).
تأليف: عبداللّه نعمان.
منشورات: دار نعمان للثقافة (جونيه – بيروت).

أشهر القصائد الفرنسية باللغة العربية
في كتابه «قصائد فرنسية» الصادر عن «دار النهار للنشر» في بيروت، يذكر الأديب هيثم الامين، ان لا بد للمترجم من ان يكتنه بلاغة اللغتين اللتين يترجم منهما او اليهما. ويرى، ان في وقتنا الحاضر، كثرت الترجمات، وقلّ المترجمون.
في هذا الكتاب، اختار هيثم الامين مجموعة كبيرة من القصائد الفرنسية لكبار شعراء فرنسا، ومن جميع العصور، ونقلها الى العربية باتقان.
وبعدما قرأنا هذه القصائد تبين لنا ان ما قاله المترجم حول الترجمة صحيح الى حد بعيد.
من العصور القديمة اخترنا قصيدة بعنوان «شاهد القبر» للشاعر لافونتين (1621 – 1695):
مضى جان كما جاء
فبذّر مال ثروته وريعه
بلى! فالمال ما نفعه
ووزّع وقته عدلاً بقسمين
يقضي منه ما شاء

 بنوم أو بمُتعَه

ومن القرن التاسع عشر اخترنا قصيدة طريفة بعنوان «لكتّاب التراجم» للشاعر فيليب سوبو (1897 – 1990):
فيليب سوبو في سريره
وُلد يوم اثنين

 عُمّد يوم ثلاثاء
تزوّج يوم أربعاء
مرض يوم خميس
نازع يوم جمعة
مات يوم سبت
دُفن يوم أحد
تلك حياة فيليب سوبو.

ومن العصر الحديث  اخترنا قصيدة بعنوان: «فطور الصباح» للشاعر جاك بريفير (1900 – 1977):

 صبّ القهوة
في الفنجان
صبّ الحليب
في فنجان القهوة
وضع السُكر

 فوق القهوة والحليب
بملعقة صغيرة
حرّك
شرب القهوة بالحليب
ثم أعاد الفنجان الى موضعه
ولم يكلّمني
أشعل

 سيكارة
ادار الدوائر
بالدخان

 نفض الرماد
في المنفضة

 ولم يكلّمني
 ولم ينظر اليّ
قامَ
وضع
قبعته على رأسه
لبس معطف المطر

 لأن الدنيا كانت تمطر
ثم مضى
تحت المطر
ولم يكلمّني
ولم ينظر اليّ
وأنا وضعت

 رأسي بين يديّ
وبكيت.

 اسم الكتاب:
«قصائد فرنسية».
ترجمة: هيثم الامين.
منشورات: دار النهار للنشر – بيروت.

 سجلات السلب
صدر حديثاً عن «مؤسسة الدراسات الفلسطينية» كتاب «سجلات السلب: املاك اللاجئين الفلسطينيين والصراع العربي – الاسرائيلي: دراسة في الارشيفات الرسمية والمراجع الدولية»، تأليف مايكل ر. فيشباخ، وقد ترجمه عن الانكليزية سميح حمودة، وراجع
الترجمة باسم سرحان، وشحاده موسى.
يركز هذا الكتاب المرجعي على مسألة املاك اللاجئين الفلسطينيين كقضية بحد ذاتها
استناداً الى دراسة معمّقة لمصادر أولية وارشيفات رسمية في ثلاث قارات، في كل من اسرائيل والاردن وبريطانيا والولايات المتحدة الاميركية، وخصوصاً – وللمرة الاولى - استناداً الى ملفات لجنة التوفيق الدولية وسجلاتها المودعة مقر الجمعية العامة للامم المتحدة في نيويورك.
و يتناول الكتاب مصير هذه الاملاك في ظل المصادرة الاسرائيلية والنشاط الدولي والديبلوماسي بشأنها. وموقع هذه القضية في الصراع العربي – الاسرائيلي، وأثر الحروب العربية – الاسرائيلية فيها، ودور الولايات المتحدة في تهميشها، ويقدم المؤلف تقديراته الرصينة لحجم هذه الاملاك وقيمتها، اضافة الى آرائه في اسباب فشل المجتمع الدولي  ومعاهدات السلم العربية – الاسرائيلية في تعويض اللاجئين عن هذه الاملاك، او اعادتها اليهم.
يقع الكتاب في 578 صفحة من القطع الكبير. وفي تجليد فاخر.

اسم الكتاب:
«سجلات السلب».
تأليف: المؤرخ مايكل ر. فيشباخ.
منشورات: مؤسسة الدراسات الفلسطينية – بيروت.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق